中国馒头出战法国面包节!馒头:出差呢,请叫我“中式无糖面包”
本文转载自“外研社”微信公众号,作者阿研
故事要从一位参加法国面包节的网友说起
那是一个风和日丽的晴天
一位博主正优雅地行走在法国街头
欣赏各个国家的面包
突然一道白嫩的熟悉身影
出现在博主眼前
定睛一看
“这不馒头吗?”
图源:bilibili @新民晚报
馒头的出现让博主迷茫了一下
这不是法国面包节吗?
你咋也来了?
评论区的网友们更是金句频出
曾经日日(在饭桌上)见面的馒头
转头就去法国参加国际级比赛了
图源:小红书
听到中国口音的馒头
想必内心也是十分忐忑啊
图源:小红书
白白嫩嫩的馒头像极了
纯真又毫无防备的大学生
图源:小红书
但也有细心的网友提出了疑问
“这China是不是好像拼错了?”
图源:小红书
其实不然
仔细想想这是“法国”面包节
肯定会用法语作相关展示
“Chine”是法语中中国的拼写
法语作为联合国的六种“正式语文”之一
在国际上具有重要地位
都讲到这了
顺便复习一下这六种语文吧~
Official Languages in United Nations
联合国共有六种正式语文,分别是:
图源:联合国
阿拉伯文 Arabic
中文 Chinese
英文 English
法文 French
俄文 Russian
西班牙文 Spanish
这个时候可能又有人要问
为什么是“工作语文”?
不是“工作语言”吗?
工作语言也可以理解,但要注意在联合国官方网站上展示的是“语文”哦~
图源:联合国
这里的“语文”是一个多义词,通常作为“语言文字、语言文学、语言文化”的简称,其本义为“语言文字”。
回到馒头的主场
不少火眼金睛的网友发现
馒头的拼写好像也有些不对劲
“MANTOU”变成了“MANTAO”
这是咋回事呢?
图源:小红书
关于这一点网友展开了广泛的讨论
小编总结了两个方面
一种是从语言产生者的角度出发
“馒头”的制作大厨是广东厨师
“MANTAO”是因为吸收了粤语发音的精华
在粤语中馒头的拼音为 maan4 tau4
"馒"(maan4)的发音类似于普通话中的“满”
"头"(tau4)的发音类似于普通话中的“投”,不过声调是低降调
一种是从语言接收者的角度考虑
为了配合法语的发音习惯
如果用“OU”,可能会发出/u/的音,即“馒图”
而用“AO”反而更易于发出接近中文的发音
馒头这次也算是见过大世面了
馒头:出差呢,请叫我“中式无糖面包”
(Chinese unsweetened bread)
图源:小红书
但这一行也不容易啊
不但得瞒着花卷,还得担心油条发现
图源:小红书
万一油条发现了肯定也会请战啊
图源:小红书
油条、花卷该抗议了:
馒头都有职称了!
还是那么洋气的英文名!我们也要!
别着急啊,小编这就一一介绍
油条和花卷的英文表达很多
根据使用场景不同
有不同的译法
油条
Youtiao
这个翻译直接采用了汉语拼音的形式,不做任何解释。它适合对中国饮食有一定了解的读者,或者是那些愿意探索和学习中文名称的读者。
fried bread stick
这种翻译比较通俗易懂,直接描述了油条的烹饪方式和形状。对于不熟悉油条的人来说,这种翻译能让他们快速理解这是一个油炸的面食。
图源:百度百科
deep-fried dough sticks
这个翻译更加具体,强调了油条是“dough”(面团)制作的,并且是“deep-fried”(深炸)的。相比“fried bread stick”,这个描述更接近油条的实际情况,能更准确地传达油条的制作过程和口感。
twisted cruller
“Cruller”在英语中通常指一种油炸的甜面圈或扭曲的面条点心,而“twisted”描述了油条的形状。这个翻译在一定程度上传达了油条的形状和油炸的特性。
花卷
Hua Juan
该译法保留了原名,与上文“Youtiao”相同,适合熟悉中文文化的读者。
steamed twisted rolls
这个翻译描述了花卷的制作方式(蒸)和形状(扭曲的卷)。这个翻译能让人快速理解这是一个蒸制的面食,并且形状是扭曲的。
图源:Unfamiliar China
mandarin roll
“Mandarin”暗示了其中国起源,“roll”则描述了其形状。这个翻译既传达了食物的文化背景,又描述了其基本形状。
twisted flower rolls
这个翻译添加了“flower”一词,传达了花卷的外形美观和扭曲的特点,更能吸引对外观感兴趣的读者。
基于不同角度
中国美食会有许多种翻译
根据目标受众和使用场景
选择最合适的翻译
才是“讲好中国故事”的最好方式~
推荐阅读
想“讲好中国故事”但不熟悉英文词汇?对中国传统文化缺乏系统理解?这本《这就是中国:中国日常文化》不仅展示了当代中国在经济、社会、文化各个领域的发展,还介绍了普通人的生活风貌和生活故事。本系列已出版十个语种的中外对照版,包括英文、法文、德文、日文、韩文、俄文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文和泰文。选一本你喜欢的读起来吧~
参考资料:小红书;bilibili;联合国;Unfamiliar China;《这就是中国:中国日常文化》
实习生:王博 | 编辑:王皓玥 | 审核:阿研
本文为外研社原创推文,转载请注明出处
推荐阅读
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 |
关注我们
微信公众号
教学资源网
教师发展课程
觉得好看,你就点赞!